Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 247 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Vasante dole mane dolá dile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rauṋer shobhá nabhe bhese jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Snigdha mane ná-jáná kárańe
Alakśyacári cittavihárii


Ajánte ke jena giit more shonáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|At springtime on a swing, psyche You swung;
On the sky beauty of hue, it goes a-floating.


With mind tranquil for unknown reason,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It's as if a song, unawares, someone makes me hear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En primavera en un columpio, la psique Tu balanceaste;'''
'''En el cielo la belleza del matiz, va a flote.'''


'''Con la mente tranquila por razón desconocida,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Es como si una canción, sin darme cuenta, alguien me haciera escuchar.'''
|-
|-
|Varńer dhará pratiphalita mane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Báhire chut́e áse mane gahane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Báhir bhitare elo bhitar báhire gelo
Tomári spandane nandana candane


E duyer májhe paŕe asmitá háráy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Upon mind reflected is the world of colors;
|The links between You and me are many, Lord,
From outside furtively racing in it comes.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The external came inside, outdoors the inside went;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Plunked between these two, vanity goes missing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre la mente reflejada está el mundo de colores;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Desde fuera furtivamente corriendo entra.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lo externo vino adentro, afuera lo interno se fue;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hundida entre estos dos, la vanidad se pierde.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhuvane madhumáse mádhavii máyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mohan múrta halo mor málikáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nikat́ gelo dúre dúr elo antahpure
Tumi ná thákile ámio akúle


Se je nei káche dúre se hese jánáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|By [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] in a pleasure grove at [[wikipedia:Chaitra|month of spring,]]
|With You I don't have a difference;
Mohan got embodied through my tiny wreath.
You exist, and I remain alive hence.


Proximate went remote, distant came into [[wikipedia:Zenana|zenana;]]
If You were not staying, I too would be in peril;


The One Who's not near or far, He gives notice smiling.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por la magia del mirto en una arboleda de placer en el mes de la primavera,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mohan'''<ref group="nb">Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.</ref> '''se encarnó a través de mi pequeña corona.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Próximo se volvió remoto, distante entró en zenana;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aquel que no está cerca ni lejos, Él da aviso sonriendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Vasante dole mane dolá dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3364 Vasante dole mane dolá dile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy