Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cetanár pathe niye jete (ámáy) [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_ghum_bhaungate#cite_note-5|nb2]]]
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Alakśyacári cittavihárii


Párini nijeke káje nite
Sarvaduhkhahári he param priya
|Master, You had come to shatter sleep,
To take me with You on the path of sensibility.


I have strayed, forgetting Thee;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I could not keep myself busy.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Maestro, Tú habías venido a romper el sueño,'''
'''Para llevarme contigo por el camino de la sensibilidad.'''


'''Me he extraviado, olvidándote;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No he podido mantenerme ocupado.'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Calite párini path páini go
Tomári spandane nandana candane


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many days have passed and become evening;
|The links between You and me are many, Lord,
Many nights have gone by, shedding tears.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The path, oh I found it not... I could not proceed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But now You have arrived to take me with.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Muchos días han pasado y se han hecho tarde;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Muchas noches han pasado, derramando lágrimas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El camino, oh no lo encontré... No pude continuar;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero ahora Tú has llegado para llevarme.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sab játanár sab hatáshár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sheś halo tumi ese jete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|All sufferings and all despondency...
 
The end came, Yourself having come to leave.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Todos los sufrimientos y todo el abatimiento...'''
 
'''Llegó el final, Tú mismo has venido a partir.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canción] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy