Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 248 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Bhálabásá elo jiivane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena ke jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava sandháne giye
Alakśyacári cittavihárii


Mananer adhirohańe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Love arrived in my life–
Who knows why–


Having gone on a quest Thine,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With ascent of surmise.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El amor llegó a mi vida-'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''Habiendo ido en Tu búsqueda,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con ascenso de conjetura.'''
|-
|-
|Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái
Tomári spandane nandana candane


Hatásháy ápana mane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In my world a fair of fruits and blooms had been there;
|The links between You and me are many, Lord,
They've attracted me, as I had been lonely.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I can't comprehend; and so, defeated, I have wept,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With despair in my own mind.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En mi mundo había una feria de frutas y flores;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Me han atraído, pues me había sentido solo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con desesperación en mi propia mente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálabese jái gopane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|My world today, by Your contemplation is replete;
|With You I don't have a difference;
That abstract central gem having sought, I'm complete.
You exist, and I remain alive hence.


Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded;
If You were not staying, I too would be in peril;


Liking in private go I.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Agradando en privado voy.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3363%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy