Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 249 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kusuma shobhár e vitáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ájkáre mane paŕe bihána belá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dyutir vikirańe ańu manane
Alakśyacári cittavihárii


Ananta liilá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Underneath this canopy of flower-beauty,
Presently I recollect the morning time.


With resplendent dissipation in atomic thinking,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Boundless is the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Bajo este dosel de belleza floral,'''
'''Actualmente recuerdo la hora de la mañana.'''


'''Con resplandeciente disipación en atómico pensamiento,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ilimitado es el divino juego'''
|-
|-
|Candana surabhite ke se eseche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nandana mádhuriite dhará diyeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rauṋer sáthe ráge mátáte
Tomári spandane nandana candane


Se elo ekelá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With sweet scent of sandalwood, Who did appear;
|The links between You and me are many, Lord,
Has He yielded to a sweetness gladdening?
Though I am a particle, and You're the Creator.


Along with dye and music-mode to excite greatly,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He arrived, unaccompanied.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con dulce aroma de sándalo, ¿Quien apareció?;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Se ha rendido a una dulzura que alegra?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Junto con colores y música para excitar grandemente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Él llegó, sin compañía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner madirá upaciyá paŕeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bháver mahodadhi nece caleche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tár keu par nay nái samay asamay
Tumi ná thákile ámio akúle


Kare sabe utalá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The wine of mind has become overflowing;
|With You I don't have a difference;
Imagination's great ocean has gone on dancing.
You exist, and I remain alive hence.


For Him none is foreign, no good or bad time be;
If You were not staying, I too would be in peril;


Effusive does He make everybody.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El vino de la mente se ha desbordado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El gran océano de la imaginación ha seguido danzando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para Él ninguno es ajeno, ningún tiempo es bueno o malo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Efusivo hace a todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3362%20KUSUMA-SHOBHA%27R%20E%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusuma shobhár e vitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3362 Kusuma shobhár e vitáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy