Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 254 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Práńeri ujáne chande gáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso prabhu manovitáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare
Alakśyacári cittavihárii


Saráo táháre svanane
Sarvaduhkhahári he param priya
|On my life's upstream course, with cadence and song,
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.


My darkness has kept me pervaded with fog;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


By intonation, that you dispose of.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,'''
'''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.'''


'''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por entonación, de la que te deshaces.'''
|-
|-
|Kamal parimal gandhavaha bahe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile
Tomári spandane nandana candane


Ájikár e naváruńe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The wind carries a scent of lotus;
|The links between You and me are many, Lord,
Snared by infatuation, I have staved it far off.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You opened my eyes, You removed the obstruction,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With this day's newly risen sun.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El viento lleva un aroma de loto;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con el sol recién salido de este día.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pháguner hindole ashok palásh dole
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi ese sájáo mane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock;
|With You I don't have a difference;
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored.
You exist, and I remain alive hence.


A painted earth new garments today has worn;
If You were not staying, I too would be in peril;


Having come, the mind You please adorn.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref>
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con la primavera abir es una gala multicolor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo venido, por favor adorna la mente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy