Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 257 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ei madhu nishá jena ná phuráy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jena náhi háráy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rúpálii cáṋde jyotsná kakude
Alakśyacári cittavihárii


Man ucchaliyá jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|So this same honeyed night may not cease,
That it might not disappear,


With argent moon at peak of moonlight,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Mind goes on surging.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Para que esta misma noche melosa no cese,'''
'''para que no desaparezca,'''


'''Con luna argéntea en la cúspide de la luz de la luna,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La mente sigue surgiendo.'''
|-
|-
|Bhálabásá bhará chilo maneri końe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jiivan tá páyniko kona phágune
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Madhu nishá elo áj tomáke pelo
Tomári spandane nandana candane


Priiti bháve muracháy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Love had been replete inside the mind;
|The links between You and me are many, Lord,
Nevertheless existence found no [[wikipedia:Falgun|springtime]].
Though I am a particle, and You're the Creator.


Sweet night came and gained You prompt;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In mood is fondness fainting.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El amor se había colmado dentro de la mente;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sin embargo la existencia no encontró primavera.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La dulce noche llegó y te ganó pronta;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el estado de ánimo se desmaya el cariño.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár hásite mukutá jharilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár báṋshite nabhah plávita halo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi chande gáne ele sabára práńe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará meshe alakáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From Your smile a pearl did drop;
|With You I don't have a difference;
By Your [[wikipedia:Bansuri|flute]] deluged the sky got.
You exist, and I remain alive hence.


With rhythm and song You arrived in every life,
If You were not staying, I too would be in peril;


The earth with Heaven blending.
I was floating in some huge vacuity.
|'''De tu sonrisa cayó una perla;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por Tu flauta se inundó el cielo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con ritmo y canto llegaste a cada vida,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La tierra con el Cielo mezclándose.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3354%20EI%20MADHU%20NISHA%27%20JENA%20NA%27%20PHURA%27Y.mp3 canción] Ei madhu nishá jena ná phuráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3354 Ei madhu nishá jena ná phuráy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy