Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 281 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner gopál manete hesecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Man práń keŕe niyecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dhyáneri dhyeya gúńe ameya
Alakśyacári cittavihárii


Jiivke bhálabesecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], in the mind You have smiled;
Of mind and heart You have deprived.


Fit object of my reverie, with traits countless,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A living being You have prized.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Gopal Mental, en la mente Tú has sonreído;'''
'''De mente y corazón Tú has privado.'''


'''Objeto adecuado de mi ensueño, con innumerables rasgos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Un ser vivo que Tú has apreciado.'''
|-
|-
|Raiṋjitádhare báṋsharii bájáye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práń jamunáy ujáne baháye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Srśt́i sthiti laye nácáye
Tomári spandane nandana candane


Madhur liiláy metecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With lower lip dyed, having played a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed]],
|The links between You and me are many, Lord,
Goading heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] to flow upstream,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Generation, Operation, and Destruction making shimmy,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By delicious [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You've galvanized.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con el labio inferior teñido, habiendo tocado una flauta de caña,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Incitando al corazón Jamuna a fluir río arriba,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Generación, Operación y Destrucción haciendo temblar,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por delicioso Juego Tú has galvanizado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mana májhe tumi phalgudhárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Báhir vishve ápanahárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vrndávaner vane vane bhará
Tumi ná thákile ámio akúle


Mádhurii viláye diyecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Inside the mind You are the undercurrent,
|With You I don't have a difference;
In external world losing Self.
You exist, and I remain alive hence.


Diffused in [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] many forests,
If You were not staying, I too would be in peril;


Sweetness You've consigned.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dentro de la mente Tú eres la corriente subterránea,'''<ref group="nb">Gran parte del año, [[wikipedia:Phalgu_River|el río Phalgu]] fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el mundo externo perdiendo el Ser.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Difundido en los muchos bosques de Vrndavan,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dulzura Tú has consignado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3276%20MANER%20GOPA%27L%20MANETE%20HESECHO.mp3 canción] Maner gopál manete hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3276 Maner gopál manete hesecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy