Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 282 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár pháger rág legeche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E phágune áj
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár manovane
Alakśyacári cittavihárii


Shukno shákhá rauṋe áṋká
Sarvaduhkhahári he param priya


Pelo phuler sáj
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tomár ágamane
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Your [[wikipedia:Gulal|gulal's]] color has been smeared
On this month of [[wikipedia:Falgun|Falgun]] today.


In my garden of psyche
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


With dyes are the dried branches traced;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


They obtained floral array
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Upon Your coming.
|'''El color de tu gulal se ha manchado'''
'''En este mes de Falgun hoy.'''
'''En mi jardín de la psique'''
'''Con tintes se trazan las ramas secas;'''
'''Obtuvieron un arreglo floral'''
'''A tu llegada.'''
|-
|-
|Gán dhareche pika o keká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vijan vaneo keu nay eká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár priitir parág mákhá
Tomári spandane nandana candane


Núpura shiiṋjane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Cuckoo and peacock have begun cooing a strain:
|The links between You and me are many, Lord,
None is alone, even in a desolate waste;
Though I am a particle, and You're the Creator.


The pollen of Your love is sprayed
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With ankle-bells jingling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El cuco y el pavo real han comenzado a arrullar una melodía:'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nadie está solo, ni siquiera en un desierto desolado;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El polen de Tu amor se rocía'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con campanillas tintineando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáni tumi dekho ceye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabái matta tomáy niye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Udvelita tomáy peye
Tumi ná thákile ámio akúle


Smita muktisnáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I know that You glance and see:
|With You I don't have a difference;
All who have accepted You are in drunken frenzy,
You exist, and I remain alive hence.


Effusive on getting Thee
If You were not staying, I too would be in peril;


With smiling bath of liberty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sé que Tú miras y ves:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Todos los que Te han aceptado están ebrios de frenesí,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Efusivos por conseguirte'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con sonriente baño de libertad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3275%20TOMA%27R%20PHA%27GER%20RA%27G%20LEGECHE.mp3 canción] Tomár pháger rág legeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3275 Tomár pháger rág legeche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy