Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 296 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár tare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Geṋthe rekhechi áj bhore
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eso tumi karuńá kare
Alakśyacári cittavihárii


Parábo paráń bhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Garland of song for sake of Thee,
Today I've kept it strung since morning.


Please do come, bestowing mercy;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With heart filled, I'll make You wear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Guirnalda de canto por Ti,'''
'''Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana.'''


'''Por favor ven, otorgando misericordia;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con el corazón lleno, Te haré vestir.'''
|-
|-
|Snánánte aḿshuka pari
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sajatane cayan kari
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sajáyechi svarńasáji
Tomári spandane nandana candane


Chande ráge sure
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|After bath donning a fine cotton,
|The links between You and me are many, Lord,
Carefully making selection,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The gold wicker-tray have I adorned
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With rhythm, [[wikipedia:Raga|raag]], and melody.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Después del baño me pongo un fino algodón,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuidadosamente haciendo la selección,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La bandeja de mimbre de oro he adornado'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con ritmo, raga y melodía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E phul ámár neiko vane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
E phot́e maner gahane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Priitir dháráy madhur máyáy
 
Viińár táre táre
 
Ajánár abhisáre
|Not from the arbor are my blossoms these;
They unfold within psyche's deeps


Through stream of love by a sweet [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]],
Tumi ná thákile ámio akúle


Upon [[wikipedia:Veena|veena]] strings
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


At a lovers' tryst of mystery.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Mis flores no son de la enramada;'''
'''Se despliegan en las profundidades de la psique'''


'''A través de la corriente del amor por una dulce magia,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre cuerdas de veena'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En una cita misteriosa de amantes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3323%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20TARE%20GENTHE%20REKHECHI.mp3 canción] Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3323 Gáner málá tomár tare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy