Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 300 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man tomákei káche pete cáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shayane svapane nide jágarańe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Náhi máne belá abeláy
Alakśyacári cittavihárii
|Mind yearns to get nearby only Thee,
Lying abed in dream or sleep, and awake...


To the time, good or bad, it pays no heed.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''La mente anhela acercarse sólo a Ti,'''
'''Acostada en sueños o dormida, y despierta...'''


'''Al tiempo, bueno o malo, no presta atención.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Úśár udaye raktima práte
Phulamálikáy vihageri giite
 
Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte


Saghana krśńa kuyásháy
Grazing unseen, frolicking in mind,
|At crimson morning on first rise of daybreak,
In floral lines, in [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler]] strains,


I search, struck by aerolites and stormy rain,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Through fog a dismal ebony.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En la mañana carmesí del primer amanecer,'''
'''En líneas florales, en tensiones de cotilleo,'''


'''Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A través de la niebla un ébano lúgubre.'''
|-
|-
|Shono mor kathá bojho mor vyathá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ańumánaser bhúmá vyákulatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kájaler jale lekhá itikathá
Tomári spandane nandana candane


D́háká susmita suśamáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You listen to my tale, You fathom my distress,
|The links between You and me are many, Lord,
Unit-psyche's copious anxiousness:
Though I am a particle, and You're the Creator.


A history writ in tears, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-drenched,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Hidden by a smiling beauty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''la copiosa ansiedad de la unidad psíquica:'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oculta por una belleza sonriente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Háriye gechi dekhi ámi áj
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kothá sare gelo jata bhay láj
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Madhurimá mekhe esecho niláj
Tumi ná thákile ámio akúle


Álo kare kálo varaśáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Now I notice that lost I've gotten;
|With You I don't have a difference;
Where has gone excised all fear and shyness?
You exist, and I remain alive hence.


Coating with sweetness, You have come, shameless,
If You were not staying, I too would be in peril;


Black showers illuminating.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ahora me doy cuenta de que me he perdido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Duchas negras iluminando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3312%20MAN%20TOMA%27KEI%20KA%27CHE%20PETE%20CA%27Y.mp3 canción] Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3312 Man tomákei káche pete cáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy