Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 309 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei bhálo lágá phulavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi madhu campak
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálabási ámi ráte dine
Alakśyacári cittavihárii


Ceye tháki apalak
Sarvaduhkhahári he param priya
|In this floral garden attractive,
You are the honeyed magnolia.


Day and night I cherish;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Steadfast, I stay observant.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En este atractivo jardín floral,'''
'''Tú eres la melosa [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]'''


'''Día y noche te aprecio;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Firme, permanezco observante.'''
|-
|-
|Tomár parág bháse vátáse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sudúr niilimáy mahákáshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áveshe bhará cite áso prakáshe
Tomári spandane nandana candane


He málaiṋca kanak
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On the wind Your pollen drifts
|The links between You and me are many, Lord,
Unto yon cerulean, the great welkin.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You arise revealed on a mind attachment-filled,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Hey the golden flower-garden.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el viento Tu polen deriva'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Surges revelado en una mente llena de apego,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hey el dorado jardín de flores.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dáo nái hena kichu nái e dharáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pitár sneha mátár mamatáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Grahe ulkáy niiháriká táráy
Tumi ná thákile ámio akúle


Pái tomár jhalak
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is nothing You don't give to this world:
|With You I don't have a difference;
Paternal affection with a love maternal.
You exist, and I remain alive hence.


On planets and meteors, in the stars of nebula,
If You were not staying, I too would be in peril;


Your glitter I discover.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay nada que Tú no des a este mundo:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Afecto paternal con un amor maternal.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu brillo descubro.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3303%20EI%20BHA%27LO-LA%27GA%27%20PHULABANE.mp3 canción] Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy