Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 311 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Andhakáre ghumiye chilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tamasá bhediyá tumi ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jaŕer kśudháy kátar chilum
Alakśyacári cittavihárii


Amrter svád ene dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|In gloomy darkness asleep had I been;
Piercing the ignorance You appeared.


I'd been stricken with a worldly hunger;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The taste of ambrosia You did bring.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En sombrías tinieblas dormido había estado;'''
'''Traspasando la ignorancia Tú apareciste.'''


'''Había sido golpeado por un hambre mundana;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El sabor de la ambrosía Tú trajiste.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámár áṋdhár sheś ná hayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vajra ághośe smita áshváse
Tomári spandane nandana candane


Kavośńáveshe jágále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many days have passed, left have nights aplenty
|The links between You and me are many, Lord,
To my darkness there has been no ending.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With thunderous proclamation, smiling and heartening,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You wakened a lukewarm, passionate feeling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Han pasado muchos días, han sobrado noches'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A mi oscuridad no ha habido final.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con estruendosa proclama, sonriente y alentadora,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Despertaste un tibio y apasionado sentimiento.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ceye dekhi mor geche tamahghor
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiivane eseche rauṋe ráuṋá bhor
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor kśudratá he vibhu devatá
Tumi ná thákile ámio akúle


Sariye ámáre t́ene nile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I flash a glance, my gloom's intensity has gone;
|With You I don't have a difference;
In life has arrived a brightly colored dawn.
You exist, and I remain alive hence.


My narrowness, oh Divine Lord,
If You were not staying, I too would be in peril;


You withdrew from me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Destello una mirada, la intensidad de mi penumbra se ha ido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la vida ha llegado un amanecer de colores brillantes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mi estrechez, oh Divino Señor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú apartaste de mí.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3301%20ANDHAKA%27RE%20GHUMIYE%20CHILUM.mp3 canción] Andhakáre ghumiye chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3301 Andhakáre ghumiye chilum]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy