Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ata táŕátaŕi jeo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mahánabhoniile tomári nikhile
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre muchiyá phelo ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick.


To the vast azure, Your universe,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Myself don't desert.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habla un poco; escucha un poco;'''
'''No te vayas tan rápido.'''


'''Al vasto azur, Tu universo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No me abandones.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shata path beye shata dhárá dhare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner kusum koraker madhu
Tomári spandane nandana candane


Shukháiyá jete dio ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Grant that You and I, we tally,
|The links between You and me are many, Lord,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The nectar of mind's flower-bud
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please don't let it dry up.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Haz que Tú y yo, coincidamos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El néctar del capullo de la mente'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor, no dejes que se seque.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Dalguli tár chiṋŕo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yourself only I am loving,
|With You I don't have a difference;
Night and day, in grief and glee.
You exist, and I remain alive hence.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
If You were not staying, I too would be in peril;


Don't tear off its petals.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sólo a ti te amo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Noche y día, en la pena y la alegría.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el lodo, he guardado un loto...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No arranques sus pétalos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy