Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 324 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomár ámár priitir e hár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi chilum dhúlir dharáy
Alakśyacári cittavihárii


Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare
Sarvaduhkhahári he param priya


Sakál sáṋjhe priya tomáy nami
|Creation's flow races after just Your kindness;
|This necklace of fondness, Yours and mine,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Who had strung... You not I, please confess.


I had been on a world of dust,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Above ground, an earthen lamp clutching,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Morn and eve saluting Thee, my Love.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,'''
'''Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.'''


'''Yo había estado en un mundo de polvo,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,'''
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.'''
|-
|-
|Mor háte chilo málatiimálá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár kańt́he vaejayanti málá
Tomári spandane nandana candane


Kaostubher dyutite ele námi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]],
|The links between You and me are many, Lord,
Coated with exuded nectar and heart's pollen.
Though I am a particle, and You're the Creator.


[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár ámike dilum máláy tule
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kśudratár sakal siimáná bhule
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sarva sattá mor ut́hlo dule
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhávke nile bhávátiite tumi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
|With You I don't have a difference;
All boundaries of meanness forgetting.
You exist, and I remain alive hence.


My entire being arose swaying;
If You were not staying, I too would be in peril;


Birth You took from the state of perfection.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Olvidando todos los límites de la mezquindad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todo mi ser se levantó balanceándose;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy