Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3262
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 326 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámári vyatháte gale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámáre dekhibe bale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Esecho ki ei dharátale
Alakśyacári cittavihárii
|Sympathetic to my agony,
Saying that You will see me,


On the surface of this earth, have You appeared?
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Compadecido de mi agonía,'''
'''Diciendo que Tú me verás,'''


'''En la superficie de esta tierra, ¿has aparecido Tú?'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Hrdaye mádhurii bhará
Hásite mukutá jhará


Áṋkhite priitira kajjale
Grazing unseen, frolicking in mind,


Thákoni tridashe tumi
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Esecho rabhase námi
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Manera korake liiláchale
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|From a heart full of sweetness,
With Your laugh pearls are shed.


On Your eyes, affection's ink,
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


An immortal being did You not abide.
Tomári spandane nandana candane


Passionately descending, You've arrived
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With playful wiles in the bud of psyche.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''De un corazón lleno de dulzura,'''
'''Con Tu risa se derraman perlas.'''


'''En Tus ojos, tinta de afecto,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un ser inmortal Tú no moraste.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Descendiendo apasionadamente, Has llegado'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con juguetonas artimañas en el capullo de la psique.'''
|-
|-
|Nám rúp tava nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shata náme rúpe pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Buddhike taliye dile
 
Theko mor sáthe sáthe
 
Sabkále kálátiite
 
Madhurabháve citikamale
|Name and form is not Thine;
Through a hundred names and forms do I find.
 
The intellect, if submerging,
 
Please remain always with me


At all times and beyond time's periphery,
Tumi ná thákile ámio akúle


In the psychic lotus with an ideation sweet.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Nombre y forma no son Tuyos;'''
|With You I don't have a difference;
'''A través de cien nombres y formas encuentro.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''El intelecto, si se sumerge,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Por favor, permanece siempre conmigo'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En todo momento y más allá de la periferia del tiempo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el loto psíquico con una dulce ideación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20%20VYATHA%27%20TE%20GALE.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20VYATHA%27TE%20GALE.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20%20VYATHA%27%20TE%20GALE%202.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3262 Ámári vyatháte gale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy