Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 336 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Keu) Káche peyeo cinte náre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dúre theke keu cene
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Keu) Dúre thekeo cene
Alakśyacári cittavihárii


(Keu) Práńer parash peyeo tháke
Sarvaduhkhahári he param priya


Jaŕeri ghore
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Keu ná jániyáo máne
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Having got close, some fail to recognize;
And some, from remote, identify...


Even from afar some realize.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Even having gained the touch of life, some bide
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


In a dreadful, mundane fright;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


And some, though not knowing, they still rely.
|'''Habiéndose acercado, algunos no logran reconocer;'''
'''Y algunos, desde lejos, identifican...'''
'''Incluso desde lejos algunos se dan cuenta.'''
'''Incluso habiendo ganado el toque de la vida, algunos esperan'''
'''En un pavoroso y mundano espanto;'''
'''Y algunos, aunque no sepan, aún confían.'''
|-
|-
|Úśár áloy ráter káloy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúper chat́áy nabhoniileo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dekheo keu ná shone gán
Tomári spandane nandana candane


Ná dekhe keu shone
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Under the light of dawn or neath the night's ebon,
|The links between You and me are many, Lord,
On the blue yonder or through glamor of form,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Even viewing, some don't hear the song;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And some hear, though they don't catch sight.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo la luz del amanecer o bajo el ébano de la noche,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el azul lejano o a través del glamour de la forma,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Incluso viendo, algunos no oyen la canción;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y algunos oyen, aunque no alcanzan a ver.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár tare eta karo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár hrday sudháy bharo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tabuo tomáy cinini
Tumi ná thákile ámio akúle


Chilum anyamane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|For myself You do so much;
|With You I don't have a difference;
My heart You fill with ambrosia.
You exist, and I remain alive hence.


Yet with You acquaintance I didn't make;
If You were not staying, I too would be in peril;


I had been preoccupied.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por mí Tú haces tanto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Llenas mi corazón de ambrosía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sin embargo, a Tí no te conocía;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Había estado preocupado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20Keu%20kache%20peyeo%20cinte%20nare.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Sanajit Mondal en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20KEU%20KA%27CHE%20PEYEO%20CINTE%20NA%27RE.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20KEU%20KA%27CHE%20PEYEO%20CINATE%20NA%27RE.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 3286 Keu káche peyeo cinte náre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy