Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3282
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 340 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Táńd́av náce nececho<ref group="nb">En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.</ref>
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
He bhaerav
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kálbhaerav kálbhaerav
Alakśyacári cittavihárii


Dhúrjat́i jat́á khulecho
Sarvaduhkhahári he param priya


Vilále vaebhav
|Creation's flow races after just Your kindness;
|In a [[:en:Tandava|tandav]] dance You've been engaged,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Hey the Fearsome One,


[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav,]] Kalbhaerav.
Grazing unseen, frolicking in mind,


[[:en:Shiva|Shiva,]] You've opened Your matted hair,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Doling out sacred unction.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En un baile tandav Te has comprometido,'''
'''Oye el Temible,'''


'''Kalbhaerav, Kalbhaerav.'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].</ref>
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Shiva,'''<ref group="nb">Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].</ref> '''Has abierto Tu pelo enmarañado,'''
'''Derramando la unción sagrada.'''
|-
|-
|Chande tále uttálete
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shánta dhará ut́hlo mete
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jválámukhiir uttápete
Tomári spandane nandana candane


Náclo ańu sab
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Inflamed by rhythm and beat,
|The links between You and me are many, Lord,
A tranquil Earth rose in frenzy.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With a crater's baked heat,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Danced every atom.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Inflamado por el ritmo y el latido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Una Tierra tranquila se levantó en frenesí.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con el calor abrasador de un cráter,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bailó cada átomo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nágpásheri bandhanete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Baddha járá chilo cite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táder báṋdhan khule dite
Tumi ná thákile ámio akúle


Jáglo viśáń rav
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Tied with a [[wikipedia:Astra_(weapon)#Hindu_epics|noose serpentine]],
|With You I don't have a difference;
Those bound by grief had been.
You exist, and I remain alive hence.


To unloose their binding,
If You were not staying, I too would be in peril;


You woke the sound of clarion.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Atados con un lazo serpentino,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Los que estaban unidos por el dolor y habían estado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para desatar su atadura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Despertaste el sonido del clarín.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TA%27ND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TAND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO%20HE%20BHAERAV.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3282 Táńd́av náce nececho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy