Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Manete khuṋjiyá náhi pái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sabár agocare mishiyá rayecho
Alakśyacári cittavihárii


Sabár hiyáy tava t́háṋi
Sarvaduhkhahári he param priya
|You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find.


Stealthily, with everyone You are linked;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the universal heart is Your seat.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Has permanecido oculto en la mente,'''
'''Pero buscando en la mente, no encuentro.'''


'''Sigilosamente, con todos estás vinculado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En el corazón universal está Tu trono.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy


Dúr nabhoniile sindhura anale
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sindura vindura raktimáy
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Tomári spandane nandana candane


Kotháy tumi bhare nái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
Your elegant sweetness sails along.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In the redness of a vermilion dot,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In the gray white of milk and the bright white of snow,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Where are You not diffused?
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,'''
'''Tu elegante dulzura navega a lo largo.'''
 
'''En el lejano azul  y en el fuego del mar,'''
 
'''En el rubor de un punto bermellón,'''
 
'''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,'''
 
'''¿Dónde no estás Tú disipado?'''
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;'''
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.'''
|-
|-
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kśudra ámio je ananta haye jái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabe mili tái tava guńagáthá gái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When going to catch You I keep merging in You;
|With You I don't have a difference;
Then even a tiny I becomes infinite.
You exist, and I remain alive hence.


In the collective mind You are one in divers raiment;
If You were not staying, I too would be in peril;


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la mente colectiva eres uno en diversas vestiduras;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En armonía con todos, canto baladas de Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy