Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 349 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nihsaunga phul kay
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhramará áji kena ele ná tumi
Alakśyacári cittavihárii


E malaya váy
Sarvaduhkhahári he param priya
|A lonesome bloom states:
"Tell me please, You please tell me,


Bumblebee, why today You came not;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


This is the vernal breeze.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Dice una flor solitaria:'''
'''"Dime, dime por favor,'''


'''¿por qué no viniste hoy, oh abeja,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''con esta brisa primaveral?"'''
|-
|-
|Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áloker ábháse jinechilo manke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ucchal cetanár unmada bhávanár
Tomári spandane nandana candane


Máyáy bholálo tomáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|"Which is that unknown fairy, to You had called?
|The links between You and me are many, Lord,
She had vanquished mind with a hint of splendor.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Of lively sensations and of thoughts restless
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] thereby, she made You forget.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''"¿Qué hada desconocida te llamó?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con un destello de luz, conquistó tu mente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con su magia,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''te hizo olvidar todo en su ilusión".'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kon se kumudinii buk bhará madhute
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi cale gele nirupáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,
|With You I don't have a difference;
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental?
You exist, and I remain alive hence.


They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight;
If You were not staying, I too would be in peril;


Away You went helplessly."
I was floating in some huge vacuity.
|'''"¿Qué loto, con néctar en su pecho,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''te tocó con la luna de su corazón?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con una sonrisa radiante te llamó,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''y tú te fuiste, sin poder resistirte".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Maya_(religion)|canción]] Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3235 Nihsaunga phul kay]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy