Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 350 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi málá gáṋthiyácho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár patha páne ceye ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke se dúratama tabu priyatama
Alakśyacári cittavihárii


Mane járe dhare rákhiyácho
Sarvaduhkhahári he param priya
|For Whose sake have you strung a wreath?
Toward Whose path are you looking?


Who is He most remote yet most beloved,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Mentally, Whom You've kept holding?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Para quién has tejido una guirnalda?'''
'''¿A quién esperas con la mirada fija?'''


'''¿Quién es ese ser lejano pero amado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''a quien sostienes en tu mente?'''
|-
|-
|Amarár sudhá buke bhariyácho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Susmita phule sheja sájáyecho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ná-balá vedaná dúre saráyecho
Tomári spandane nandana candane


Cita-camelite mátiyácho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Breast you've steeped in a nectar heavenly;
|The links between You and me are many, Lord,
You have decked the bed with blooms smiling sweetly.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Far off you've expelled the unexpressed agony;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By a mental [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]] you've been seized.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Has llenado tu pecho con néctar divino,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''adornando el lecho con flores sonrientes.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Has desterrado dolores no expresados,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''te embriagas con el jazmín del alma.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ájike tomár keu par nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Átmár átmiiya je sabái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner gahane citi-vátáyane
Tumi ná thákile ámio akúle


Árgal khule pheliyácho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Nowadays, a stranger to you is no one;
|With You I don't have a difference;
Your soul mates, they are everyone.
You exist, and I remain alive hence.


In depths of psyche at mind's window,
If You were not staying, I too would be in peril;


The bolt you have thrown free.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy no hay extraños para ti,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''todos son parientes del espíritu.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En lo profundo de la mente, en la ventana del alma,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''has descorrido todos los cerrojos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3234%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHIYA%27CHO.mp3 canción] Kár tare tumi málá gáṋthiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3234 Kár tare tumi málá gáṋthiyácho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy