Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 354 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáre dáo ná kena dhará
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
D́áki niravadhi shune tháko jadi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Keman priitir e dhárá
Alakśyacári cittavihárii
|Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain,


Of what sort is this affection-stream?
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''¿Por qué no concedes abrazarme?'''
 
'''Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿De qué clase es esta corriente de afecto?'''
|-
|-
|Sandhyámálatiite khara nidághe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ghana varaśáy ketakii paráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sharate shepháliir priiti anuráge
Tomári spandane nandana candane


Kushe káshe álo jhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Under fierce summer heat, to [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malati]] shrubs at dusk;
|The links between You and me are many, Lord,
Beneath heavy monsoon rains, to [[wikipedia:Pandanus_odorifer|ketakii's]] mites of dust...
Though I am a particle, and You're the Creator.


With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali's]] love and fondness, in the autumn
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Upon [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] emitted are light-beams.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con el amor y cariño de shefali, en otoño'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hemanteri laghu himániite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shishire tiivra tuhin shaetye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Madhumáse madhuker ghráńete
Tumi ná thákile ámio akúle


Pháger rágete bhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Through pre-winter's mild frost,
|With You I don't have a difference;
Through harsh snows at winter season...
You exist, and I remain alive hence.


In springtime, with treacly odor
If You were not staying, I too would be in peril;


Suffused are the colors of [[wikipedia:Gulal|abeer]].
I was floating in some huge vacuity.
|'''A través de las suaves heladas de pre-invierno,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A través de las duras nieves en la estación invernal...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En primavera, con olor a pino'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Se impregnan los colores de abeer.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3260%20A%27MA%27RE%20DA%27O%20NA%27%20KENA%20DHARA%27.mp3 canción] Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy