Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 360 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kiser tare e málá rákhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jyotsná jadi náhi elo
Alakśyacári cittavihárii


Vrthái kumudiir madhumákhá
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the event You did not come,
For what is this garland kept!


When light of moon did not appear,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Useless are a water-lily's sugar-coated promises.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el caso de que Tú no vinieras,'''
'''¡Para qué se guarda esta guirnalda!'''


'''Cuando la luz de la luna no apareció,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Inútiles son las promesas recubiertas de azúcar de un Lirio de agua.'''
|-
|-
|Amánisháy cakorii háy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kiser ásháy nabhah páne cáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sarvakáler he mor priya
Tomári spandane nandana candane


Kena krśńa meghe d́háká
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Alas, a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] on the new-moon night,
|The links between You and me are many, Lord,
With vain hope does she gaze toward sky.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Hey my everlasting Darling,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why by dark clouds are You hidden?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por desgracia, una perdiz en la noche de luna nueva,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con vana esperanza contempla el cielo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Oye, mi eterno amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué Te ocultan las nubes oscuras?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner kathá tumi jáno
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ná páoyár vyathá jamáno
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Manke jadi nite cáo
Tumi thákile ámio akúle


Kiser bhaye lukiye tháká
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You know the unspoken words of psyche,
|With You I don't have a difference;
The unattained, aggregate agony.
You exist, and I remain alive hence.


If You want to reject a feeling,
If You were not staying, I too would be in peril;


Dreading what, in hiding dwelt?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Conoces las palabras no dichas de la psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La agonía no alcanzada, agregada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Si Tú quieres rechazar un sentimiento,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Temiendo qué, en la oculta morada?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3255%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20KISER%20TARE%20E%20MA%27LA%27%20RA%27KHA%27.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3255 Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy