Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3230
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 361 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ságar jetháy dúr niilimáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ákásher májhe hayeche liin
Liilá racanáy tumi advitiiya


Báluká beláy raktim úśáy
Alakśyacári cittavihárii


Base pái tár ábhás kśiiń
Sarvaduhkhahári he param priya
|From where ocean upon far cerulean,
It's got dissolved into firmament,


On sandy beach at crimson dawn,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Seated, I receive a faint trace of His presence.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Desde donde el océano, sobre el cerúleo lejano,'''
'''se ha disuelto en el firmamento,'''


'''en la playa arenosa al amanecer carmesí,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''sentado, recibo un leve rastro de su presencia.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy he rúpakár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mane práńe náci chande tomár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Spandane tava jáge abhinava
Tomári spandane nandana candane


Priitir ákuti viratihiin
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Hey the Couturier, Yourself I do love;
|The links between You and me are many, Lord,
In Your cadence I dance with all my heart.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Through Your vibration wakens a new-fashioned
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Affectionate hankering endless.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oye, el modisto, a ti mismo te amo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''en tu cadencia bailo con todo mi corazón.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A través de tu vibración se despierta un nuevo y'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''afectuoso anhelo infinito.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cale geche kata nimeś ámár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kata je rátri haye geche pár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


He sindhu tumi asheś apár
Tumi ná thákile ámio akúle


Cetaná dyutite cira acin
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So many of my moments have gone off;
|With You I don't have a difference;
Many nights, crossed have they become.
You exist, and I remain alive hence.


Hey the Sea, You are absent cease or shore,
If You were not staying, I too would be in peril;


Always unfamiliar in splendor of consciousness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tantos de mis momentos se han ido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''muchas noches, se han cruzado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oye, el mar, estás ausente, cese o orilla,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''siempre desconocido en el esplendor de la conciencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3230%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20DU%27R%20NIILIMA%27Y.mp3 canción] Ságar jetháy dúr niilimáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3230 Ságar jetháy dúr niilimáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy