Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 363 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ele áji tumi ele áji
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mekhe ketakii parág paráńe
Alakśyacári cittavihárii


Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci
Sarvaduhkhahári he param priya
|New and impressive, covering the azure sky,
Today You arrived, now You did appear.


The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A peacock rose up dancing, it arose frolicking.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,'''
'''hoy llegaste, ahora apareciste.'''


'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.'''
|-
|-
|Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bheve tádera kathá manane
Tomári spandane nandana candane


Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice;
|The links between You and me are many, Lord,
The deer of a woodland trail is staring at the sky.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In contemplation, having thought on their plight,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vindu vindu udak táte áṋká áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dekhe niipera shobhá nayane
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From kadam stamen has exuded delight;
|With You I don't have a difference;
On it many drops of water are inscribed.
You exist, and I remain alive hence.


Having seen neep's beauty with own eyes,
If You were not staying, I too would be in peril;


Earth rose up decorating, it arose embellishing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''en él están inscritas muchas gotas de agua.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy