Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go se je háse mana májhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phulera paráge ráge anuráge
Alakśyacári cittavihárii


Tári chavi jáge saba káje
Sarvaduhkhahári he param priya
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Only His luster does derive from every enterprise.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,'''
'''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?'''


'''Con el amor y la devoción del polen de una flor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Tomári spandane nandana candane


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|The links between You and me are many, Lord,
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In my flower bud, should any nectar remain,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Surabhita reńu nava sáje
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|With You I don't have a difference;
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
You exist, and I remain alive hence.


With my flower's seed vessel, should it endure,
If You were not staying, I too would be in peril;


Fragrant and new pollen will embellish You.
I was floating in some huge vacuity.
|'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy