Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3226
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 365 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Patha ceye base (Chinu juga dhare)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ele áji ghana varaśáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Udak sikta surabhi ámár
Alakśyacári cittavihárii


Ketakii paráge bhese jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Watching path seated had I been for ages;
Today with the heavy rains You arrived.


My fragrance is water-drenched;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It floats away like pollen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]].
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Durante siglos estuve sentada observando el camino;'''
'''hoy llegaste con las fuertes lluvias.'''


'''Mi fragancia está empapada de agua;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''flota como el polen de la vid.'''
|-
|-
|Diner áloke khuṋjechi tomáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋdhár nisháy táráy táráy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Khuṋjechi tomáy nabhoniilimáy
Tomári spandane nandana candane


Lukáiyá chile ajánáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I have sought You in the day's light,
|The links between You and me are many, Lord,
In every star of the dark night.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I've searched for You on azure sky;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You'd been in hiding at unknown site.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Te he buscado en la luz del día,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''en cada estrella de la noche oscura.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Te he buscado en el cielo azul;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''habías estado escondida en un sitio desconocido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tapta divas cale geche mor
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Klántá jáminii haye geche bhor
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Málá chilo tár áche shudhu d́or
Tumi ná thákile ámio akúle


Kii diye sájábo priya tomáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|My scorching day has gone off;
|With You I don't have a difference;
The weary night has become morn.
You exist, and I remain alive hence.


The wreath had been theirs; now it's just a cord;
If You were not staying, I too would be in peril;


By what means You, my Darling, will I beautify?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mi día abrasador se ha ido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''la noche cansada se ha convertido en mañana.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La corona había sido suya; ahora es solo una cuerda;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿con qué medios te embelleceré, mi amada?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3226%20PATH%20CEYE%20VASE%20CHINU%20YUGA%20DHARE.mp3 canción] Patha ceye base chinu juga dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3226 Patha ceye base chinu juga dhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy