Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 369 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ceye dekho ogo prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tava tare chut́e esechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dekhini tomáke kabhu (ámi)
Alakśyacári cittavihárii


Dúre theke bhálo besechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Lord, please consider–
For Your sake I've come racing,


But I saw You never;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


From afar I've held dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh Señor, por favor considera:'''
'''Por Ti he venido corriendo,'''


'''Pero nunca Te vi;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Desde lejos te he considerado querido.'''
|-
|-
|Malay sádheni more
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pralay rodheni d́are
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Moha báṋdheni phulad́ore
Tomári spandane nandana candane


Bhálobásár t́áne metechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The vernal breeze appeased me not;
|The links between You and me are many, Lord,
Dread Armageddon did not block.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With flower-thread, blind attachment bound not;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By love's tug I've been frenzied.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La brisa primaveral no me apaciguó;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El terrible Armagedón no me detuvo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por el tirón del amor he estado frenético.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shire kare karághát
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ket́e geche kata rát
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eseche áj ráuṋá prabhát
Tumi ná thákile ámio akúle


Dvár khule pathe nevechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Thumping my head with hand,
|With You I don't have a difference;
How many nights have passed.
You exist, and I remain alive hence.


Come now the crimson dawn has;
If You were not staying, I too would be in peril;


From the path I've dismounted, Your door is free.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Golpeándome la cabeza con la mano,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cuántas noches han pasado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ven ahora el amanecer carmesí;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3222%20CEYE%20DEKHO%20OGO%20PRABHU%202.mp3 canción] Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 


[[Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu]]




#
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy