Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 372 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse tomár mádhurii
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi cháŕá keu kotháo nái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kalakákalite tomár mahimá
Alakśyacári cittavihárii


Vihager giite shunite pái
Sarvaduhkhahári he param priya
|On sky and air is Your sweetness;
Nobody is without You anywhere.


With a sweet humming sound is Your greatness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the bird's song I'm able to hear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el cielo y en el aire está Tu dulzura;'''
'''Nadie está sin Ti en ninguna parte.'''


'''Con un dulce zumbido es Tu grandeza,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el canto del pájaro soy capaz de oír.'''
|-
|-
|Purátan jáy navatama áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár dyutir ráge udbháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Purátan seo tomátei meshe
Tomári spandane nandana candane


Tomátei beṋce tháke sadái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The antiquated goes, the most modern comes;
|The links between You and me are many, Lord,
It shines brightly with Your lustrous color.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The old, in You alone it too gets absorbed,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Abiding always, surviving in You only.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Lo antiguo va, lo más moderno viene;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Brilla con Tu lustroso color.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lo antiguo, en Ti solo también se absorbe,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Permaneciendo siempre, sobreviviendo sólo en Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ogo purátan he ciranútan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáte nihita vishvajiivan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ańute ańute tanute tanute
Tumi ná thákile ámio akúle


Mishiyá rayecho sabete tái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh the Ancient One, hey the Ever-Novel,
|With You I don't have a difference;
Intrinsic to You is the cosmic existence.
You exist, and I remain alive hence.


Within every body, inside each atom,
If You were not staying, I too would be in peril;


Like so with all You've remained mixing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh el Antiguo, hey la Siempre-Novela,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Intrínseca a Ti es la existencia cósmica.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de cada cuerpo, dentro de cada átomo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Así como con todo Tú has permanecido mezclado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3249%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20TOMA%27R%20MA%27DHURII.mp3 canción] Ákáshe vátáse tomár mádhurii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3249 Ákáshe vátáse tomár mádhurii]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy