Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 373 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋder desher parii ese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álor khabar diye gelo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Miśt́i hese bhálabese
Alakśyacári cittavihárii


Balle sabár sabi bhálo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Moon-land's fairy having come,
He kept giving the light's tidings...


Sweetly smiling, having loved,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


He told everything of the commonweal.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El hada de la Tierra de la Luna había llegado,'''
'''Siguió dando las noticias de la luz...'''


'''Dulcemente sonriente, habiendo amado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Lo contó todo de la vida común.'''
|-
|-
|Keu káṋde ná anáháre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Keu dhoṋke ná roger ghore
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner vyathár háhákáre
Tomári spandane nandana candane


Keu dekhe ná dharáy kálo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Nobody wails from starvation;
|The links between You and me are many, Lord,
Gasping in ailing's extremity is none...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Under mental pain's lamentation
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


No one sees a world of ebony.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nadie llora de hambre;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''jadeando en la extremidad del enfermo no hay nadie...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Bajo el lamento del dolor mental'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nadie ve un mundo de ébano.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Smitaojjvalya sabár mukhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Praphullatáy ghumáy sukhe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Parág madhu phuler buke
Tumi ná thákile ámio akúle


Kalpaloke jeman chilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On every face is a bright illumination
|With You I don't have a difference;
From the latent happiness in full blossom...
You exist, and I remain alive hence.


Sweetness of pollen in the bloom's bosom,
If You were not staying, I too would be in peril;


Just like there had been in the realm of fancy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En cada rostro hay una brillante iluminación'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De la felicidad latente en plena floración...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dulzura de polen en el seno de la flor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Igual que había en el reino de la fantasía.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3248%20CA%27NDER%20DESHER%20PARII%20ESE.mp3 canción] Cáṋder desher parii ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3248 Cáṋder desher parii ese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy