Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 379 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kiḿshuka vane áji nirajane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke tumi viińá bájáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dekhá dáo more dekhá dáo
Alakśyacári cittavihárii


Aḿshuka sama ujjvala mane
Sarvaduhkhahári he param priya


Mádhurii chaŕiye jáo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Today at the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bower privately,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Who are You that sounds a [[wikipedia:Veena|lyre]]?


Grant me sight, oh please give sight.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Radiant like a silk cloth on psyche,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Go on emanating elegance of style.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Hoy en la enramada del árbol palash en privado,'''
'''¿Quién eres Tú que haces sonar una lira?'''


'''Concédeme la vista, oh por favor dame la vista.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Radiante como un paño de seda en la psique,'''
'''Sigue emanando elegancia de estilo.'''
|-
|-
|Cáoná to tumi kichu kakhano
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hayto neiko prayojan kono
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bháver atiite vijane nibhrte
Tomári spandane nandana candane


Eki váńii shonáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Never do You ask for aught;
|The links between You and me are many, Lord,
Perhaps there is no cause.
Though I am a particle, and You're the Creator.


From thought's antiquity, alone and secretly,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh what message You publicize!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nunca pides nada;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tal vez no haya causa.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Desde la antigüedad del pensamiento, solo y en secreto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Oh, qué mensaje publicas!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár maner rikta nilaye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dhará debe ki ná-bale ná-kaye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jyotsná snáta prayáta pradośe
Tumi ná thákile ámio akúle


Asiimer gán gáo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At my mind's empty dwelling,
|With You I don't have a difference;
Will You capitulate, telling naught, unspeaking?
You exist, and I remain alive hence.


With the moonlight-bathed evening deceased,
If You were not staying, I too would be in peril;


Sing a song of boundless sky.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la vacía morada de mi mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Te rendirás, sin decir nada, sin hablar?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la tarde bañada por la luz de la luna fallecida,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Canta una canción del cielo sin límites.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3242%20KIM%27SHUK-BANE%20A%27JI%20NIRJANE.mp3 canción] Kiḿshuka vane áji nirajane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3242 Kiḿshuka vane áji nirajane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy