Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 393 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Saritár dhárá bahe jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kothá jáy kothá jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Úrmimálár jhaḿkár tule
Alakśyacári cittavihárii


Kon ságarer buke háráy
Sarvaduhkhahári he param priya
|A river-stream goes on flowing;
Whereto does it go, unto where it proceeds?


Having raised a clatter of ripples,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It gets lost in the bosom of which sea?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Un río fluye sin cesar;'''
'''¿Hacia dónde va, hacia dónde procede?'''


'''Habiendo levantado un estrépito de ondas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Se pierde en el seno de qué mar?'''
|-
|-
|Kon himaváha theke nevechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kon girigátre utsárilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata upadhárá sáthe mishechilo
Tomári spandane nandana candane


Sabi raye geche ajánáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Out of which glacier had it been emitted?
|The links between You and me are many, Lord,
From the body of which mountain had it emanated?
Though I am a particle, and You're the Creator.


With how many sub-currents had it mingled?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Everything has remained shrouded in mystery.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''¿De qué glaciar ha surgido?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Del cuerpo de qué montaña había emanado?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¿Con cuántas subcorrientes se ha mezclado?'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Todo ha quedado envuelto en misterio.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata janapad path kare dilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ánanda koláhal pathe chilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kata shmasháner citá jvalechilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhasma d́háliyá e dharáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|It made room for so many villages;
|With You I don't have a difference;
On its path there had been a gay din and bustle.
You exist, and I remain alive hence.


Funerary pyres of many crematoriums it had ignited,
If You were not staying, I too would be in peril;


Spreading ashes on this earth extensively.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dio cabida a muchos pueblos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A su paso había un alegre alboroto y bullicio.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Encendió las piras funerarias de muchos crematorios,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esparciendo cenizas extensamente por sobre toda la tierra.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3137%20SARITA%27R%20DHA%27RA%27%20VAHE%20JA%27Y.mp3 canción] Saritár dhárá bahe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3137 Saritár dhárá bahe jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy