Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 396 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mrganayaná more balo ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár tare tumi eta káṋdo nishidin
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ásibe bale je geche cale
Alakśyacári cittavihárii


Tárpar bhule geche ke se mamatáhiin
Sarvaduhkhahári he param priya
|Doe-eyed one, to Me won't you say
For whose sake night and day so much you weep,


Telling He will come, oh Who has departed,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Thenceforth has forgot; Who is He, lacking empathy?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ojos de loto, a Mí no me dirás'''
'''Por cuya causa noche y día tanto lloras,'''


'''Diciendo que Él vendrá, oh Quien ha partido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Desde entonces ha olvidado; ¿Quién es Él, falto de empatía?'''
|-
|-
|Alakaguccha tava ákáshe oŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maner iishán końe meghera jhaŕe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tabu se tákálo ná vedaná bujhilo ná
Tomári spandane nandana candane


Dúre rahiyá gelo kemane se kat́hin
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Upon the sky fly your curling tresses;
|The links between You and me are many, Lord,
Shiva of mind is inside, with clouds' rain-shower.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Nonetheless He did not look, fathomed not the pain.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He went on staying distant; how is He severe?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre el cielo vuelan tus rizos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Shiva'''<ref group="nb">Iishán significa el Noreste, pero también es un nombre de [[:en:Shiva|Shiva]].</ref> '''de mente está dentro, con lluvia de nubes.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sin embargo Él no miró, no comprendió el dolor.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Él continuó permaneciendo distante; ¿cómo es Él severo?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ánmane ceye ácho dúrákáshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Man tava bhese jáy diirgha shváse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se ki tabu ásibe ná tava vyathá bujhibe
Tumi thákile ámio akúle


Man tár galibe ná ke se cira acin
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are gazing listlessly at the remote heavens;
|With You I don't have a difference;
Your mind goes on floating with extended breaths.
You exist, and I remain alive hence.


Though He'll not come, will not understand Your pain,
If You were not staying, I too would be in peril;


His heart, won't it melt... that One ever a mystery?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú estás mirando lánguidamente a los cielos remotos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu mente sigue flotando con respiraciones prolongadas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque Él no vendrá, no entenderá Tu dolor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Su corazón, ¿no se derretirá... ese Supremo siempre un misterio?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3134%20MRGA%20NAYANA%27%20MORE%20BALO%20NA%27.mp3 canción] Mrganayaná more balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3134 Mrganayaná more balo ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy