Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Torá bal go torá more bal
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
|Please do tell, oh do tell me.
Liilá racanáy tumi advitiiya
|'''Por favor, dímelo, oh, dímelo.'''
 
Alakśyacári cittavihárii
 
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Jáŕete kena náhi phot́e kamal
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Gharke mor kena náhi áse bal
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|In winter, why does the lotus never blossom?
I weep so bitterly, oh my cruel Love; [<nowiki/>[[:en:Tora_bal_go_tora_more_bal#cite_note-4|nb2]]]


Tell me why to my home she won't come.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En invierno, ¿por qué el loto nunca florece?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Lloro tan amargamente, oh mi cruel Amor;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dime por qué a mi casa no vendrá.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dáruń garame kena joŕe náhi jal
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nece geye d́aki ásháy tákái tháki
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal
Tumi ná thákile ámio akúle
|In harshest summer, why is rain not combined?
In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...


Love, why does water keep afar; why does it lie? [<nowiki/>[[:en:Tora_bal_go_tora_more_bal#cite_note-5|nb3]]]
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''En el más crudo verano, ¿por qué la lluvia no se combina?'''
|With You I don't have a difference;
'''En canto y danza invito; ansioso miro, aguardo...'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Amor, ¿por qué el agua se mantiene lejos; por qué miente?'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Palásh gáchete kena náhi dhare phal
Jár lági janam jár lági karam


Se kena jharáy mor áṋkhijal
I was floating in some huge vacuity.
|Why does the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]] not bear fruit? [<nowiki/>[[:en:Tora_bal_go_tora_more_bal#cite_note-6|nb4]] ]
|'''Contigo no hay diferencia;'''
He for Whom I take birth, He Whose work I do,
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Why does He make my tears spew?
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''¿Por qué el árbol de palash no da fruto?'''
'''Aquel por Quien nací, Aquel Cuyo trabajo hago,'''


'''¿Por qué hace que mis lágrimas broten?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 53: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___487%20TORA%27%20BAL%20GO%20TORA%27%20MORE%20BAL.mp3 canción] Torá bal go torá more bal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0487 Torá bal go torá more bal]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy