Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 404 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ghora timiraghana niviŕa nishiithe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile priya khule mor dvár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Baddha ghare chinu ruddha vátáyane
Alakśyacári cittavihárii


Padadhvani tái ámi shunini tomár
Sarvaduhkhahári he param priya
|Late at night, thick with frightful darkness dense,
You had arrived, Darling, my door opening.


In a closed room I had been, with the window bolted;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


So the sound of Your feet I did not hear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,'''
'''Habías llegado, querido, abriendo mi puerta.'''


'''En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Así que el sonido de tus pies no oí.'''
|-
|-
|Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ei pariveshe tumi mor káche ele námi
Tomári spandane nandana candane


Nimeśe sariye dile jata kleshabhár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty;
|The links between You and me are many, Lord,
Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In this same atmosphere, close to me You came down;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In a trice, You removed the load of all misery.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Afuera el baile de [[wikipedia:Bhairava|Bhaerav,]] rastas esparcidas desordenadamente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En un tris, quitaste la carga de toda la miseria.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dúre gelo upahás jata diirghashvás
Tumi ná thákile ámio akúle


Ańu pelo áshvás tava karuńár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On my mental sky, any black clouds that had gathered,
|With You I don't have a difference;
Under moonlight's rays, whereto did they vanish?
You exist, and I remain alive hence.


To a great distance went derision and all sighing;
If You were not staying, I too would be in peril;


An atom obtained promise of Your mercy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3202%20GHOR%20TIMIRAGHANA%20NIVIR%27A%20NISHIITHE.mp3 canción] Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 


[[Canción 3202 Ghora timiraghana niviŕa nishiithe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy