Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 411 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maneri niipe mańidiipe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ele ná
Alakśyacári cittavihárii


Varśákájal ráte
Sarvaduhkhahári he param priya


Bhayál bádal váte
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Dhará dile ná
Grazing unseen, frolicking in mind,
|I have wanted You,
Neath the mind's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]], under jeweled lamplight.


You did not appear.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On a pitch-black rainy night,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


To stormy winds inducing fright,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


You did not yield.
|'''Te he deseado,'''
'''Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.'''
'''No apareciste.'''
'''En una negra noche de lluvia,'''
'''con vientos tormentosos que inducían al espanto,'''
'''no te rendiste.'''
|-
|-
|Právrt́ prakrti kataná liiláy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ghire chilo more ajuta máyáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sarvottara tava mahimáy
Tomári spandane nandana candane


D́hákár chilo kii chalaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With countless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] the nature of rainy season
|The links between You and me are many, Lord,
Had been surrounding me with myriad [[wikipedia:Maya_(religion)|delusions]].
Though I am a particle, and You're the Creator.


By Your greatness, the best of all,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Enveloping had been such a deceit!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Me había rodeado de miríadas de delirios.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por Tu grandeza, la mejor de todas,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Envolvente había sido tal engaño!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mandákrántá tále cale dhará
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pathaklántá vivashe vidhurá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomári áshe tái ghure sárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋkhi mele kena dekho ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With a slow and halting meter does the world proceed,
|With You I don't have a difference;
Desolate and timorous, and path-weary.
You exist, and I remain alive hence.


Just so ever-roaming in hope of You only,
If You were not staying, I too would be in peril;


Opening eyes, why don't You see?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con un metro lento y vacilante'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»</ref> '''Procede el mundo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Desolado y tímido, y cansado del camino.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20Tomare%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20NIIPE%202.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy