Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E ki tomár bhálabásá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi eta bhálabási
Alakśyacári cittavihárii


Náhi tabu jáoyá ásá
Sarvaduhkhahári he param priya
|You don't come near;
What is this love of Yours?


I love You so much,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And yet You visit infrequently.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''No te acercas;'''
'''¿Qué es este amor Tuyo?'''


'''Te amo tanto,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi práńer práńiinatá
Tomári spandane nandana candane


Tomáy ghire sakal áshá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
|The links between You and me are many, Lord,
In my heart's delight, You always appear.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You are the centerpiece of my life;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


All my hopes revolve around Thee.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú eres el centro de mi vida;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Náhi peye keṋde mari
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumii ámár sab bharasá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|Not getting You, I weep bitterly;
 
On Thee I rely entirely.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Al no tenerte, lloro amargamente;'''
 
'''En Ti confío enteramente.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canción] Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy