Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 414 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svapane peyechi bheve dekhechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner maiṋjuśáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi
Alakśyacári cittavihárii


Manane bujhechi káne shunechi
Sarvaduhkhahári he param priya


Káler bálukábeláy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tái asheśa jáni
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Through dream have I received, I have contemplated
In the [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|fancy casket]] of mind.


You're the pupil of my eye, You are the Beloved.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


By thinking I have fathomed, with ears have I listened
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


On the sandy shore of time;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


So I know the Limitless.
|'''A través del sueño he recibido, he contemplado'''
'''En el cofre fantasioso de la mente.'''
'''Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado'''<ref group="nb">Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles</ref>'''.'''
'''Pensando he sondeado, con oídos he escuchado'''
'''En la orilla arenosa del tiempo;'''
'''Así conozco lo Ilimitado.'''
|-
|-
|Nabhoniilimáy tomár mahimá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Táráy táráy tomár suśamá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bháśáy tomáre dite náre siimá
Tomári spandane nandana candane


Tái marme t́áni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the azure firmament is Your majesty;
|The links between You and me are many, Lord,
With star after star is Your superb beauty.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On You speech cannot provide a boundary;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


So I tug You into heart in consequence.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el firmamento azul está Tu majestad;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En Ti el habla no puede poner límites;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Niirave nibhrte phuler paráge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Raye gecho tumi ráge anuráge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Atandra priiti diváráti jáge
Tumi ná thákile ámio akúle


Bháse bháve ápani
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Silently and secretly like the floral dust,
|With You I don't have a difference;
You have dwelt with fondness and devotion.
You exist, and I remain alive hence.


Day and night awake is a sleepless love;
If You were not staying, I too would be in peril;


Upon ideation afloat is one's own Self.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Silenciosa y secretamente como el polvo floral,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has habitado con cariño y devoción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Día y noche despierto es un amor insomne;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre la ideación flota el propio Ser.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3212%20SVAPANE%20PEYECHI%20BHEVE%20DEKHECHI.mp3 canción] Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy