Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 416 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy pelum maner májhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ákáshe vátáse áj
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sárá saḿsár he prabhu tomár
Alakśyacári cittavihárii


Kariyá caleche káj
Sarvaduhkhahári he param priya
|Yourself I obtained amid psyche,
On the sky, in the air, at present.


Hey Lord, Your whole world
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Has endured by doing work.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Te obtuve en medio de la psique'''
'''En el cielo, en el aire, en el presente.'''


'''Oye Señor, todo Tu mundo'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ha resistido haciendo trabajo.'''
|-
|-
|Sabe áshá niye áche ceye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kabe álo ene sab hrdaye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ohe nityashuddha apápaviddha
Tomári spandane nandana candane


Hásibe rájádhiráj
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Everyone, taking hope, they are yearning
|The links between You and me are many, Lord,
For the day light be brought in every heart.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Hey Lord, the ever-pure, untainted by evil,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh King of Kings, You will beam.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Todos, teniendo esperanza, anhelan'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Que la luz del día sea atraída a cada corazón.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Oye Señor, el siempre puro, inmaculado por el mal,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh Rey de Reyes, tú brillarás.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár triloke náhi tulaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi shreśt́ha shreyosádhaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ghrńá náhi kare cáho priiti bhare
Tumi ná thákile ámio akúle


Samvite násho láj
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the three worlds, there is no comparison;
|With You I don't have a difference;
You're the greatest welfare-[[:en:Sadhana|endeavor]].
You exist, and I remain alive hence.


Never hating, You want love complete;
If You were not staying, I too would be in peril;


Through consciousness You remove timidity.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En los tres mundos,''' <ref group="nb">Cielo, tierra e infierno, tomados metafóricamente.</ref> '''no hay comparación;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú eres el mayor esfuerzo de bienestar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Nunca odias, tú quieres amor completo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A través de la conciencia Tú eliminas la timidez.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3041%20TOMA%27Y%20PELUM%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáy pelum maner májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3041 Tomáy pelum maner májhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy