Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3189
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 420 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je gán chilo mane gáoyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gáini táhá sabhár májhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cepe rákhá áshá ákáuṋkśá
Alakśyacári cittavihárii


Vyakta kariniko láje
Sarvaduhkhahári he param priya
|The song had been sung within mind;
That, I sang not amid concert.


Stashed was kept hope and desire;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Abashed, I did not express.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''La canción había sido entonada dentro de la mente;'''
'''Ella, no la canté a la mitad del concierto.'''


'''Escondidas, fueron  guardadas la esperanza y el deseo;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Desconcertado, no lo expresé.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Maner kathá tumi jáno
Marmete kán pete shono
 
Maner rájá neiko kono
 
Dvidhá tomár káche
|Inner secrets You perceive;
To heart You listen and pay heed.
 
King of Psyche, there's not any


Indecision in Your presence.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''Secretos internos Tú percibes;'''
'''Al corazón escuchas y prestas atención.'''


'''Rey de la Psique, no hay ninguna'''
'''Indecisión en Tu presencia.'''
|-
|-
|Sabhár pare báire ese
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sakal gáner resher sheśe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ná-gáoyá gán shuni bháse
Tomári spandane nandana candane


Mańi dyutir sáje
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Lajjá bhule ásháy dule
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tomár krpái jáce
My atoms and molecules rise up dancing.
|After concert having exited,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
All trace of song at an end,
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


The song unsung arises and I listen.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


In a jewel-luster's raiment,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


With hope swaying, shame forgotten,
Tumi ná thákile ámio akúle


For Your grace only it begs.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Después de haber dejado el concierto,'''
|With You I don't have a difference;
'''Toda traza de canción al final,'''
You exist, and I remain alive hence.


'''La canción no entonada surge y yo la escucho.'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''En una vestimenta de reluciente brillo de joya,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la esperanza balanceándose, la pena olvidada,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo pide tu gracia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3189%20JE%20GA%27N%20CHILO%20MANE%20GA%27OYA%27.mp3 canción] Je gán chilo mane gáoyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3189 Je gán chilo mane gáoyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy