Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 422 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár samán guńii bhává je jáy ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Saptaloker svámii rayecho cetaná cumi
Alakśyacári cittavihárii


Tomár matan jiṋánii ár keu hay ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Owner of holy sites entire, You are the mind-realm;
A person qualified as You, it can't be imagined.


Master of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]], You've stayed kissing consciousness;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A sage like unto You, one more does not exist.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Poseedor por completo de lugares sagrados , Tú eres el reino de la mente;'''
'''Una persona calificada como Tú, no puede ser imaginada.'''


'''Amo de las siete esferas, Tú has estado besando la conciencia;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Un sabio como Tú, uno más no existe.'''
|-
|-
|Bháśár atiita loke bhávanár smitáloke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab kichu dekhe jáo priitir aiṋjan mekhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár upamá nái tomáre sabái cái
Tomári spandane nandana candane


Udvel man kono máná máne ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In a world beyond speech, a place of radiant thought,
|The links between You and me are many, Lord,
You go on witnessing everything, coated by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of love.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Your equal is not there, Yourself do we all desire;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


No taboo is heeded by the mind effusive.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En un mundo más allá del habla, un lugar de pensamiento radiante,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú sigues atestiguando todo, cubierto por el kohl del amor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tu igual no existe, A Ti mismo todos deseamos;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ningún tabú es tomado en cuenta por la mente apasionada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Marmer gabhiire bháver madhupure
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Unmáda dyotanáy citta cetanádháre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Alakhe pulake háso sabete priitite bháso
Tumi ná thákile ámio akúle


Nikhil vishve tava tulaná hay ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In abstract [[wikipedia:Mathura|Mathura]] at a deep niche of heart,
|With You I don't have a difference;
On mental stream of consciousness with frantic implication,
You exist, and I remain alive hence.


Invisibly thrilled You smile, to everyone with love You float;
If You were not staying, I too would be in peril;


In the whole cosmos, You have no equivalent.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la Mathura abstracta en un nicho recóndito del corazón,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la corriente mental de la conciencia con exaltación implícita ,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Invisiblemente emocionado sonríes, a todos con amor Tú flotas;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En todo el cosmos, Tú no tienes equivalente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3187%20TIIRTHAPATI%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO%20MANOBHU%27MI.mp3 canción] Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3187 Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy