Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 430 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Jhaŕer ráte áṋdhárete
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Keṋdechilum vanamájhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kaite kathá bujhte vyathá
Alakśyacári cittavihárii


Keu chilo ná mor káche
Sarvaduhkhahári he param priya
|On a stormy night, in the absence of light,
Amid the bower I had cried.


To speak about and understand the pain,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


No one had been to me nigh.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En una noche de tormenta, en ausencia de luz,'''
'''en la enramada había llorado.'''


'''Para hablar y comprender el dolor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''nadie se me había acercado.'''
|-
|-
|Kata shákhá bheuṋge paŕeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kaci kali jhare geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kusum phalerá khaseche
Tomári spandane nandana candane


Ártanáde gáche gáche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many boughs, broken, have declined;
|The links between You and me are many, Lord,
Dropped down have the young buds slight.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Fruits and blooms have fallen aside,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On tree after tree with mournful sigh.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Muchas ramas, rotas, han declinado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''se han caído los brotes jóvenes.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Frutos y flores se han caído,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''árbol tras árbol, con suspiro lastimero.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jhaŕer sheśe laghu pavane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kál-rátrir avasáne
Tumi ná thákile ámio akúle


Ásbe ki mohan sáje
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In my pleasure-garden of mind,
|With You I don't have a difference;
At storm's end with a wind that's mild,
You exist, and I remain alive hence.


On conclusion of the dark and destructive night,
If You were not staying, I too would be in peril;


Will You arrive in charming attire?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mi placentero jardín de la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''al final de la tormenta con un viento suave,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la conclusión de la noche oscura y destructiva,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Llegarás con un atuendo encantador?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3199%20JHAR%27ER%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RETE%20KENDECHILUM.mp3 canción] Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy