Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 431 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Madhur tomár parasha lági
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ceye áchi ásápathapáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vidhur ámi tandrá tyági
Alakśyacári cittavihárii


Kál je kát́ái pal gune
Sarvaduhkhahári he param priya
|For the sake of Your sweet touch,
I am looking toward the path of advent.


Drowsiness renounced, I'm forlorn;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The time I spend counting moments.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por Tu dulce toque'''
'''miro hacia el camino del advenimiento.'''


'''Renunciado a la somnolencia, estoy desamparado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El tiempo paso contando momentos.'''
|-
|-
|Je hár galáy pariye gele
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je phul dhúláy jhariye dile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Je bhálabásáy man bharále
Tomári spandane nandana candane


Táo ki ábár neve t́ene
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The garland, when it was placed upon neck,
|The links between You and me are many, Lord,
Its flowers onto dust You let be shed.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The mind You filled with fondness,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That too, is it dragged down afresh?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La guirnalda, cuando fue colocada sobre el cuello,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sus flores sobre el polvo Dejaste que se derramaran.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La mente la llenaste de cariño,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿también es arrastrada de nuevo?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár riiti bujhe ut́há bhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kśańe klesh bhár kśańe mańihár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab kichutei asheś apár
Tumi ná thákile ámio akúle


Kabe kii karibe kebá jáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hard it is to comprehend Your methodology–
|With You I don't have a difference;
One minute, a load of grief; the next, a gemmed wreath.
You exist, and I remain alive hence.


Endless and immense is every little thing;
If You were not staying, I too would be in peril;


When and what You will do, does anybody guess?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Es difícil comprender tu metodología.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Un minuto, una carga de aflicción; al siguiente, una corona de gemas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cada pequeña cosa es infinita e inmensa;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Alguien adivina cuándo y qué harás?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3198%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHA%20LA%27GI.mp3 canción] Madhur tomár parasha lági cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3198 Madhur tomár parasha lági]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy