Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 444 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phut́eche ájike kata ná phul
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Upavane nay manovane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Duliche táy priitir shishir dodul
Alakśyacári cittavihárii


Ánamane nay jeneshune
Sarvaduhkhahári he param priya
|Have not many flowers blossomed today,
Not in a bower, but in the grove of psyche?


in that place, love's dewdrops have swayed
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Purposely, not lackadaisically.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿No han florecido hoy muchas flores,'''
'''no en un cenador, sino en el bosque de la psique?'''


'''En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con propósito, no con indiferencia.'''
|-
|-
|Jáháke kakhano hayni páoyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Láje jáhár páne hayni cáoyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jiivane je gán hayni gáoyá
Tomári spandane nandana candane


Tárái jena elo santarpańe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|That which never was acquired,
|The links between You and me are many, Lord,
Toward which from shame was no desire–
Though I am a particle, and You're the Creator.


The songs that were not sung in life,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It's like they alone arrived, cautiously.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Lo que nunca se adquirió,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las canciones que no se cantaron en vida,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cápá chilo já mukuler májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phut́ilo táhá kusumer sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cupisáre saráye láje
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhu d́hele dilo gáne gáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What in the bud had been concealed,
|With You I don't have a difference;
In floral dress bloomed that thing.
You exist, and I remain alive hence.


The shame removed silently,
If You were not staying, I too would be in peril;


It dispensed honey with songs aplenty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo que en el capullo había estado oculto,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En vestido floral floreció esa cosa.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La vergüenza se eliminó en silencio,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dispensó miel con canciones en abundancia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3048%20PHUT%27ECHE%20A%27JIKE%20KATA%20NA%27%20PHUL.mp3 canción] Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy