Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 448 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhini bujhite párini
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tabu tomáy bhálabási
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bháśáo shunini khuṋjiyá páini
Alakśyacári cittavihárii


Pávár ásháy sure bhási
Sarvaduhkhahári he param priya
|I could not comprehend, Yourself I did not see;
Nonetheless, I hold You dear.


I heard not You set adrift, but searching I did not receive;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the hope of getting I float upon melody.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;'''
'''sin embargo, te aprecio.'''


'''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.'''
|-
|-
|Eso go eso go mor priyatama
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Antara májhe antaratama
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Pulake náciyá manke bhariyá
Tomári spandane nandana candane


Háso vimohana hási
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Oh come, please come, my Most Beloved,
|The links between You and me are many, Lord,
Within core, most intimate.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dancing in elation, filling mind,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Beam a smile infatuating.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el núcleo, en lo más íntimo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Bailando en júbilo, llenando la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''irradia una sonrisa cautivadora.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Marmeri májhe gáo itikathá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bháveri doláy triloke doláy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomári madhur báṋshi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Please hear my words, whereto are You going away?
|With You I don't have a difference;
Within the heart kindly sing a tale.
You exist, and I remain alive hence.


In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway
If You were not staying, I too would be in peril;


By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Solo por tu dulce flauta de caña.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy