Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 450 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Andhakár ghare mor
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dekhite páini jánite párini
Alakśyacári cittavihárii


Kemane ele kakhan esechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|At my house of gloom,
Oh You, Who arrived?


I could not see, I could not know,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In what manner You came when You had appeared.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En mi casa de penumbra,'''
'''oh Tú, ¿Quién llegaste?'''


'''No pude ver, no pude saber,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De qué manera llegaste cuando apareciste.'''
|-
|-
|Karághát náhi kare niirav carań phele
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ajánte ámár hrdaye praveshile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rúper chat́áy álokita kare dile
Tomári spandane nandana candane


Abhájane krpá karile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|No knock was there; but striding silently,
|The links between You and me are many, Lord,
Stealthily, to my heart You gained entry.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You made bright with glow of beauty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Gracing one who is unworthy.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No hubo golpes allí; pero caminando silenciosamente,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sigilosamente, entraste a mi corazón.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Hiciste brillar con resplandor de belleza,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Agraciando a alguien que no es digno.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mantramugdha ámi vismaye ceyechinu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár liilár rase bhásiyá giyechinu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Liilár ságar tumi tomáke peyechinu
Tumi ná thákile ámio akúle


Karuńá ekei bale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Enchanted, I had gawked in astonishment;
|With You I don't have a difference;
Adrift I'd gone on Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game's]] sentiments.
You exist, and I remain alive hence.


An ocean of sport are You, and I had got Yourself;
If You were not staying, I too would be in peril;


By anyone at all is it called mercy?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Encantado, me quedé boquiabierto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A la deriva había ido en los sentimientos de Tu juego .'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un océano de diversión eres, y yo Te había atrapado;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por alguien en absoluto se le llama misericordia?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3042%20ANDHAKA%27R%20GHARE%20MOR%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Andhakár ghare mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3042 Andhakár ghare mor]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy