Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 458 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche t́áni
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner sakal dvidhá sariye diye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ár keu neiko jáni
Alakśyacári cittavihárii


Je ámáke bojhe marma chuṋye
Sarvaduhkhahári he param priya
|I draw You near,
Aside all mind-qualms having set.


I know that no one else is there,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who, after touching heart, myself comprehends.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Te acerco,'''
'''Aparte de todos los calificativos de la mente.'''


'''Sé que no hay nadie más'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.'''
|-
|-
|Kata din áse ár jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata nishá áṋkhi jharáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata jug áṋdháre háráy
Tomári spandane nandana candane


Bháver madhurimá keŕe niye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many days arrive and go off;
|The links between You and me are many, Lord,
Many nights make eyes give forth.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Many ages to the dark are lost;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Stolen is the sweetness of life.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Muchos días llegan y se van;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Muchas noches dan a los ojos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Muchas edades se pierden en la oscuridad;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Robada está la dulzura de la vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Peyechi sukhe duhkhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hatásháy marura buke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mánaser máyá madhuke
Tumi ná thákile ámio akúle


Cáoyár báire jakhan jái háriye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have found You in gladness and distress,
|With You I don't have a difference;
In the dejection in a desert's breast.
You exist, and I remain alive hence.


With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Outside of desire when lost I get.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el abatimiento en el pecho de un desierto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con néctar se embruja la mente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy