Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3172
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 461 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan háriye geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋdhár maner gahan końe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái
Alakśyacári cittavihárii


Sabár mane saḿgopane
Sarvaduhkhahári he param priya
|My world has gone missing
Inside dark mind's recess deep.


In search I roam, weep and make cry,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In everybody's psyche stealthily.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Mi mundo ha desaparecido'''
'''En lo profundo de la mente oscura.'''


'''En busca deambulo, lloro y hago llorar,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la psique de todos sigilosamente.'''
|-
|-
|Káṋdábo ná kakhano ár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Neiko sama shephálii hár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shishir sikta sarvarikta
Tomári spandane nandana candane


Bháver ghare nirajane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I won't make cry ever again;
|The links between You and me are many, Lord,
Nothing is like [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] necklace.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dew-drenched is completely useless
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In a residence of emotion lonely.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No lloraré nunca más;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nada es como el collar de jazmín nocturno.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Empapado de rocío es completamente inútil'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En una residencia de emoción solitaria.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár dhará ámár gaŕá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Duhkher dine ákul kará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ucchalatáy upce paŕá
Tumi ná thákile ámio akúle


Úrmimáláy sukher kśańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|My Earth, my enclosure,
|With You I don't have a difference;
On days of grief made sorrowful,
You exist, and I remain alive hence.


Is turned overflowing with upsurge
If You were not staying, I too would be in peril;


In ripples of happiness momentary.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mi Tierra, mi recinto,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En días de aflicción entristecida,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Se vuelve rebosante de alboroto'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En ondas de felicidad momentánea.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3172%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3172 Ámár bhuvan háriye geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy