Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 466 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ceyechi ámi (tomáre shudhu)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phuler ráger parág tumi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mahákáshe sahása vidhu
Alakśyacári cittavihárii
|You alone have I craved;
You're the floral dust of love,


The smiling moon in outer space.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Sólo a ti he anhelado;'''
 
'''Eres el polvo floral del amor,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La luna sonriente en el espacio exterior.'''
|-
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nei tá lekhá itikatháy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy
Tomári spandane nandana candane


Tomári tare dúreri baṋdhu
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Through many ages it's You I have wanted,
|The links between You and me are many, Lord,
Though that is not written inside chronicles.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Emitted in vain is a lot of eye-water
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For just You, the Lover from but remote place.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Emití en vano mucha agua de ojos'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Gahana vane maneri końe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáy d́eke gechi saḿgopane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ájo áshábhará mane
Tumi ná thákile ámio akúle


Jamiye rákhi bháveri madhu
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a dense forest or in the mind's recess,
|With You I don't have a difference;
Stealthily I've kept on calling Yourself.
You exist, and I remain alive hence.


Inside a hopeful psyche even at present,
If You were not staying, I too would be in peril;


My thought's honey I store and retain.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sigilosamente te he seguido llamando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3067%20CEYECHI%20A%27MI%20TOMA%27RE%20SHUDHU%202.mp3 canción] Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy