Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3065
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 468 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáneri sur bhese elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Elo ámári mane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Manke dolá se dilo
Alakśyacári cittavihárii


Kena jánine
Sarvaduhkhahári he param priya
|Only a song's melody came floating;
Into my mind did it come.


It gave a jolt to the psyche;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I know not the reason.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sólo la melodía de una canción llegó flotando;'''
'''Llegó a mi mente.'''


'''Dio una sacudida a la psique;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Je man chilo mor dhúloy d́háká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dúre uŕite párito ná pákhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá
Tomári spandane nandana candane


Se oŕe dúr gagane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Wrapped in dust had been that mind of mine;
|The links between You and me are many, Lord,
To remote place its wings could not fly.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Coated had they been by low thought trite,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But to the far sky they do soar.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Envuelta en polvo había estado esa mente mía;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A lugares remotos sus alas no podían volar.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero al cielo lejano se elevan.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je bhávaná siimita chilo ghare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kháṋcár vihaga náce chande sure
Tumi ná thákile ámio akúle


Uŕe jáy ekeri páne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Confined at home had been my thought;
|With You I don't have a difference;
Restrictive ties broken, it sails far off.
You exist, and I remain alive hence.


To rhythm and melody dances a [[wikipedia:Tattler_(bird)|bird]] caged up;
If You were not staying, I too would be in peril;


He goes flying toward the Only One.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Confinado en casa había estado mi pensamiento;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Va volando hacia el Único.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3065%20GA%27NERI%20SUR%20BHESE%20ELO.mp3 canción] Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3065 Gáneri sur bhese elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy