Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3063
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 470 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile esechile esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhule abhimán
Liilá racanáy tumi advitiiya


E dharańii chilo kled picchila
Alakśyacári cittavihárii


Tumi ene dile sonálii ván
Sarvaduhkhahári he param priya
|You had come, You had come, You'd arrived,
Hurt pride having ignored.


This earth had been filth-slippery;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A golden flood You brought.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habías venido, Habías venido, Habías llegado,'''
'''Orgullo herido habiendo ignorado.'''


'''Esta tierra había sido suciedad resbaladiza;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Una dorada inundación trajiste.'''
|-
|-
|Madhurimá májhe d́hálile surabhi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vibhiiśikáke sarálo priiti-chavi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nishchidra áṋdháre elo ravi
Tomári spandane nandana candane


Halo áloker abhiján
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Amid sweetness You poured a fragrant scent;
|The links between You and me are many, Lord,
Love's luster set aside the threat.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The sun appeared on darkness dense;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It became light's expedition.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En medio de la dulzura derramaste un aroma fragante;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El brillo del amor hizo a un lado la amenaza.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El sol apareció sobre la densa oscuridad;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Se convirtió en expedición de luz.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Avyakte bhese elo práń
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Saritáy dhvani vane kalatán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Viińá jhauṋkáre manera vitán
Tumi ná thákile ámio akúle


Gáilo tomár jayagán
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Life came floating to the undeveloped,
|With You I don't have a difference;
A tune in the river, dulcet notes in arbor.
You exist, and I remain alive hence.


With a [[wikipedia:Veena|lyre's]] jingle is the mind's pavilion;
If You were not staying, I too would be in peril;


Sang it Your triumphant song.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La vida llegó flotando a lo subdesarrollado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Una melodía en el río, notas dulces en la enramada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con tintineo de lira es el pabellón de la mente;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cantó Tu canción triunfante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3063%20TUMI%20ESECHILE%20ESECHILE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi esechile esechile esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3063 Tumi esechile esechile esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy